Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня и знаешь.
Для дириґента хору. Псалом Давидів. Господи, — ви́пробував Ти мене та й пізнав,
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
Ти знаєш сиді́ння моє та встава́ння моє, думку мою розумієш здале́ка.
Иду ли я, отдыхаю ли — Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
Доро́гу мою та лежа́ння моє виміря́єш, і Ти всі путі́ мої знаєш, —
Ещё нет слова на языке моём, — Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
бо ще сло́ва нема на моїм язиці́, а вже, Господи, знаєш те все!
Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
Оточи́в Ти мене ззаду й спере́ду, і руку Свою надо мною поклав.
Дивно для меня ведение Твоё, — высоко, не могу постигнуть его!
Дивне знання́ над моє розумі́ння, високе воно, — я його не подола́ю!
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
Куди я від Духа Твого піду́, і куди я втечу́ від Твого лиця?
Взойду ли на небо — Ты там; сойду ли в преисподнюю — и там Ты.
Якщо я на небо зійду́, — то Ти там, або постелю́ся в шео́лі — ось Ти!
Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, —
Понесу́ся на кри́лах зірни́ці, спочи́ну я на кінці моря,
и там рука Твоя поведёт меня, и удержит меня десница Твоя.
— то рука Твоя й там попрова́дить мене, і мене буде трима́ти прави́ця Твоя!
Скажу ли: «может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью»;
Коли б я сказав: „Тільки те́мрява вкриє мене, і ніч — світло для мене“,
но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
то мене не закриє від Тебе і те́мрява, і ніч буде світити, як день, і темно́та — як світло!
Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
Бо Ти вчинив нирки мої, Ти ви́ткав мене в утро́бі матері моєї, —
Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознаёт это.
Прославляю Тебе, що я дивно утво́рений! Дивні діла́ Твої, і душа моя відає ве́льми про це!
Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
І кості мої не сховались від Тебе, бо я вчи́нений був в укритті́, я ви́тканий був у глиби́нах землі!
Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них ещё не было.
Мого за́родка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчи́нені, коли жодного з них не було́...
Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
Які дорогі́ мені стали думки́ Твої, Боже, як побі́льшилося їх число,-
Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я всё ещё с Тобою.
перелі́чую їх, — численні́ші вони від піску́! Як пробу́джуюся, — то я ще з Тобою.
О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
Якби, Боже, врази́в Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!
Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
Вони називають підсту́пно Тебе, Твої вороги на марно́ту пускаються!
Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
Отож, ненави́джу Твоїх ненави́сників, Господи, і Твоїх заколо́тників бри́джусь:
Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
повною не́навистю я нена́виджу їх, вони стали мені ворогами!
Испытай меня, Боже, и узнай сердце моё; испытай меня и узнай помышления мои;
Ви́пробуй, Боже, мене, — і пізнай моє серце, досліди́ Ти мене, — і пізнай мої за́думи,