Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой — трость скорописца.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог навеки.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
и в сём украшении Твоём поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
Остры стрелы Твои, — народы падут пред Тобою, — они — в сердце врагов Царя.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты — жезл царства Твоего.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
Дочери царей между почётными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твоё, и забудь народ твой и дом отца твоего.
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он — Господь твой, и ты поклонись Ему.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лицо Твоё.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
Вся слава дщери Царя внутри; одежда её шита золотом;
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
в испещрённой одежде ведётся она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги её,
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.