Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 50) | (Исход 2) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
  • Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren — mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie:
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • Иссахар, Завулон и Вениамин,
  • Issachar, Sebulon, Benjamin,
  • Дан и Неффалим, Гад и Асир.
  • Dan, Naftali, Gad und Ascher.
  • Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
  • Es waren siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten.
  • И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
  • Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben.
  • а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
  • Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land.
  • И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
  • In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte.
  • и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
  • Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir.
  • перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
  • Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen es tun können, damit es sich nicht weiter vermehrt. Wenn ein Krieg ausbricht, könnte es sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und aus dem Lande hinaufziehen.
  • И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
  • Da setzte man Fronvögte über es ein, um es durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Es musste für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen.
  • Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
  • Je mehr man es aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrte es sich und breitete sich aus. Da packte sie das Grauen vor den Israeliten.
  • И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
  • Die Ägypter gingen hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven.
  • и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
  • Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen.
  • Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
  • Zu den hebräischen Hebammen — die eine hieß Schifra, die andere Pua — sagte der König von Ägypten:
  • и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.
  • Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben.
  • Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
  • Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben.
  • Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
  • Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben?
  • Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.
  • Die Hebammen antworteten dem Pharao: Die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind voller Leben. Bevor die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren.
  • За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
  • Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich und wurde sehr stark.
  • И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
  • Weil die Hebammen Gott fürchteten, gab er ihnen Nachkommen.
  • Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорождённого у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
  • Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen.

  • ← (Бытие 50) | (Исход 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026