Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 9) | (Исход 11) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
  • The Eighth Plague: Locusts

    And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst,
  • и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нём, и чтобы вы знали, что Я Господь.
  • and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah.
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • And Moses and Aaron came to Pharaoh, and said to him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: How long dost thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:
  • For, if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring locusts into thy borders;
  • она покроет лицо земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
  • and they shall cover the face of the land, so that ye will not be able to see the land; and they shall eat the residue of that which is escaped, which ye have remaining from the hail, and shall eat every tree which ye have growing in the field;
  • и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.
  • and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh.
  • Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • And Pharaoh's bondmen said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: dost thou not yet know that Egypt is ruined?
  • И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдёт?
  • And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God. Who are they that shall go?
  • И сказал Моисей: пойдём с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдём, ибо у нас праздник Господу.
  • And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters; with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of Jehovah.
  • Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
  • And he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your little ones: see that evil is before you!
  • нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
  • Not so: go now, ye [that are] men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh's presence.
  • Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападёт саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную, и всё, что уцелело от града.
  • And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land -- all that the hail hath left.
  • И простёр Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навёл на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанёс саранчу.
  • And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
  • И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
  • And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such.
  • она покрыла лицо всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
  • And they covered the face of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left; and there remained not any green thing on the trees, and in the herbs of the field, throughout the land of Egypt.
  • Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
  • And Pharaoh called Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
  • теперь простите грех мой ещё раз и помолитесь Господу, Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
  • And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take away from me this death only!
  • Моисей вышел от фараона и помолился Господу.
  • And he went out from Pharaoh, and intreated Jehovah.
  • И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понёс саранчу и бросил её в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
  • And Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.
  • Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
  • And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children of Israel go.
  • И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
  • The Ninth Plague: Darkness

    And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt -- so that one may feel darkness.
  • Моисей простёр руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
  • And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days:
  • не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
  • they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
  • Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
  • And Pharaoh called Moses and said, Go, serve Jehovah; only, let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you.
  • Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу, Богу нашему;
  • And Moses said, Thou must give also sacrifices and burnt-offerings into our hands, that we may sacrifice to Jehovah our God.
  • пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмём на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придём туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу.
  • Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.
  • И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
  • But Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go.
  • И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лицо моё; в тот день, когда ты увидишь лицо моё, умрёшь.
  • And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
  • И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
  • And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!

  • ← (Исход 9) | (Исход 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025