Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
The Passover Instituted
Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
“This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
Скажите всему обществу сынов Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
Speak to all the congregation of Israel, saying: ‘On the tenth of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.
а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмёт с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man’s need you shall make your count for the lamb.
Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его всё собрание общества Израильского вечером,
Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.
пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испечённое на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.
не ешьте от него недопечённого или сваренного в воде, но ешьте испечённое на огне, голову с ногами и внутренностями;
Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire — its head with its legs and its entrails.
не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.
Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это — Пасха Господня.
А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
‘For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.
И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone must eat — that only may be prepared by you.
Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества сынов Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.
Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’ ”
И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.
и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.
И пойдёт Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдёт Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
Храните сие, как закон для себя и для сынов своих навеки.
And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.
Когда войдёте в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
И когда скажут вам дети ваши: «что это за служение?»
And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
скажите: «это пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил». И преклонился народ, и поклонился.
that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’ ” So the people bowed their heads and worshiped.
И пошли сыны Израилевы, и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своём, до первенца узника, находившегося в темнице, и всё первородное из скота.
И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
The Exodus
Then he called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.
Then he called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.
и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрём.
And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
И понёс народ тесто своё, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.
И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф, до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
и множество разноплемённых людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds — a great deal of livestock.
И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепёшки, ибо оно ещё не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
По прошествии четырёхсот тридцати лет, в этот самый день, вышло всё ополчение Господне из земли Египетской ночью.
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years — on that very same day — it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
Это — ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь — бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть её;
Passover Regulations
And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть её;
But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.
В одном доме должно есть её, не выносите мяса вон из дома и костей её не сокрушайте.
In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.
Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господню, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению её и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть её;
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”
И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.