Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 26) | (Исход 28) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четырёхугольный, и вышиною трёх локтей.
  • Du sollst einen Altar machen von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, daß er gleich viereckig sei, und drei Ellen hoch.
  • И сделай роги на четырёх углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.
  • Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen.
  • Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.
  • Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
  • Сделай к нему решётку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырёх углах её, четыре кольца медных;
  • Du sollst auch ein ehernes Gitter machen wie ein Netz und vier eherne Ringe an seine vier Enden.
  • и положи её по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.
  • Du sollst’s aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
  • И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;
  • Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen.
  • и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.
  • Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
  • Сделай его пустой внутри, дощатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают.
  • Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist.
  • Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из кручёного виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;
  • Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag,
  • столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
  • und 20 Säulen auf 20 ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
  • Также и вдоль по северной стороне — завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
  • Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, 100 Ellen lang, 20 Säulen auf 20 ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
  • В ширину же двора с западной стороны — завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.
  • Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, 50 Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
  • И в ширину двора с передней стороны к востоку — завесы пятидесяти локтей;
  • Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben 50 Ellen,
  • К одной стороне — завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три, и подножий для них три;
  • also daß der Umhang habe auf einer Seite 15 Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen,
  • и к другой стороне — завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три, и подножий для них три.
  • und wieder 15 Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen;
  • А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы; столбов для неё четыре, и подножий к ним четыре.
  • aber in dem Tor des Hofes soll ein Tuch sein, 20 Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
  • Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.
  • Alle Säulen um den Hof her sollen silberne Querstäbe und silberne Haken und eherne Füße haben.
  • Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; завесы из кручёного виссона, а подножия у столбов из меди.
  • Und die Länge des Hofes soll 100 Ellen sein, die Breite 50 Ellen, die Höhe fünf Ellen, von gezwirnter weißer Leinwand, und seine Füße sollen ehern sein.
  • Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья её, и все колья двора — из меди.
  • Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein.
  • И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
  • Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
  • в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицом Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых.
  • in der Hütte des Stifts, außen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis hängt. Und Aaron und seine Söhne sollen sie zurichten des Morgens und des Abends vor dem HERRN. Das soll euch eine ewige Weise sein auf eure Nachkommen unter den Kindern Israel.

  • ← (Исход 26) | (Исход 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026