Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 27) | (Исход 29) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
  • The Priests’ Garments

    “Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests — Aaron and Aaron’s sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.
  • And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.
  • You shall speak to all the skillful, whom I have filled with a spirit of skill, that they make Aaron’s garments to consecrate him for my priesthood.
  • Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.
  • These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
  • Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червлёной шерсти и виссона,
  • They shall receive gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, и из кручёного виссона, искусною работою.
  • “And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet yarns, and of fine twined linen, skillfully worked.
  • У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.
  • It shall have two shoulder pieces attached to its two edges, so that it may be joined together.
  • И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона.
  • And the skillfully woven band on it shall be made like it and be of one piece with it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
  • You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
  • шесть имён их на одном камне и шесть имён остальных на другом камне, по порядку рождения их;
  • six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
  • через резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнёзда
  • As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.
  • и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.
  • And you shall set the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders for remembrance.
  • И сделай гнёзда из золота;
  • You shall make settings of gold filigree,
  • и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетёною, и прикрепи витые цепочки к гнёздам.
  • and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
  • Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона сделай его;
  • “You shall make a breastpiece of judgment, in skilled work. In the style of the ephod you shall make it — of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen shall you make it.
  • он должен быть четырёхугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
  • It shall be square and doubled, a spana its length and a span its breadth.
  • и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, — это один ряд;
  • You shall set in it four rows of stones. A row of sardius,b topaz, and carbuncle shall be the first row;
  • второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
  • and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
  • третий ряд: яхонт, агат и аметист;
  • and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
  • четвёртый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнёздах должны быть вставлены они.
  • and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold filigree.
  • Сих камней должно быть двенадцать, по числу имён сынов Израилевых, двенадцать, по числу имён их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
  • There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
  • К наперснику сделай цепочки витые плетёною работою из чистого золота;
  • You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника;
  • And you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
  • и вдень две плетёные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника,
  • And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
  • а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнёздам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
  • The two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder pieces of the ephod.
  • ещё сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;
  • You shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
  • также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
  • And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
  • и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
  • And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it may lie on the skillfully woven band of the ephod, so that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
  • И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом.
  • So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment on his heart, when he goes into the Holy Place, to bring them to regular remembrance before the Lord.
  • На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лицо Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицом Господним.
  • And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be on Aaron’s heart, when he goes in before the Lord. Thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel on his heart before the Lord regularly.
  • И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета;
  • “You shall make the robe of the ephod all of blue.
  • среди неё должно быть отверстие для головы; у отверстия её вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
  • It shall have an opening for the head in the middle of it, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment,c so that it may not tear.
  • по подолу её сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червлёного цвета, вокруг по подолу её; позвонки золотые между ними кругом:
  • On its hem you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet yarns, around its hem, with bells of gold between them,
  • золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
  • a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.
  • она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лицо Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
  • And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the Lord, and when he comes out, so that he does not die.
  • И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»,
  • “You shall make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet, ‘Holy to the Lord.’
  • и прикрепи её шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
  • And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.
  • и будет она на челе Аароновом, и понесёт на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.
  • It shall be on Aaron’s forehead, and Aaron shall bear any guilt from the holy things that the people of Israel consecrate as their holy gifts. It shall regularly be on his forehead, that they may be accepted before the Lord.
  • И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
  • “You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.
  • сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
  • “For Aaron’s sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
  • и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
  • And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
  • И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
  • You shall make for them linen undergarments to cover their naked flesh. They shall reach from the hips to the thighs;
  • и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести на себя греха и не умереть. Это устав вечный, для него и для потомков его по нём.
  • and they shall be on Aaron and on his sons when they go into the tent of meeting or when they come near the altar to minister in the Holy Place, lest they bear guilt and die. This shall be a statute forever for him and for his offspring after him.

  • ← (Исход 27) | (Исход 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025