Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 30) | (Исход 32) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;
  • Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
  • и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
  • und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,
  • работать из золота, серебра и меди,
  • kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,
  • резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;
  • kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.
  • и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:
  • скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,
  • die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,
  • и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,
  • den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,
  • и жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,
  • den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,
  • и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,
  • die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,
  • и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
  • das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это — знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
  • Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.
  • и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит её, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
  • Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.
  • шесть дней пусть делают дела, а в седьмой — суббота покоя, посвящённая Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
  • Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
  • и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;
  • Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.
  • это — знамение между Мною и сынами Израилевыми навеки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
  • Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.
  • И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
  • Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren steinern und beschrieben mit dem Finger Gottes.

  • ← (Исход 30) | (Исход 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026