Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 31) | (Исход 33) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шёл перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
  • The Golden Calf

    When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us godsa who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”
  • И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жён, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
  • Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих, и принесли к Аарону.
  • So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
  • He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods,b Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
  • When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.”
  • На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
  • So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
  • И сказал Господь Моисею: поспеши сойти, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
  • Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
  • скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: «вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»
  • They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’
  • И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
  • “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • итак, оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
  • Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
  • But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
  • чтобы Египтяне не говорили: «на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли»; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
  • Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
  • вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: «умножая умножу семя ваше, как звёзды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно».
  • Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’ ”
  • И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведёт его на народ Свой.
  • Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • И обратился и сошёл Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
  • Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
  • скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
  • The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
  • When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
  • Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
  • Moses replied:
    “It is not the sound of victory,
    it is not the sound of defeat;
    it is the sound of singing that I hear.”
  • Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
  • When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
  • и взял тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и стёр в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сынам Израилевым.
  • And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
  • И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий?
  • He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
  • Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
  • “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • Они сказали мне: «сделай нам бога, который шёл бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось».
  • They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’
  • И я сказал им: «у кого есть золото, снимите с себя». И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
  • So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!”
  • Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
  • Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, — иди ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
  • So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.
  • И он сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро своё, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
  • Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’ ”
  • И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трёх тысяч человек.
  • The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
  • Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своём и брате своём, да ниспошлёт Он вам сегодня благословение.
  • Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”
  • На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
  • The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
  • И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
  • So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
  • прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
  • But now, please forgive their sin — but if not, then blot me out of the book you have written.”
  • Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
  • The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
  • итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот, Ангел Мой пойдёт пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
  • Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
  • И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
  • And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

  • ← (Исход 31) | (Исход 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025