Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 34) | (Исход 36) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И собрал Моисей всё общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
  • Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
  • шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в неё дело, предан будет смерти;
  • Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
  • не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
  • Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
  • И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
  • Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
  • сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесёт приношение Господу, золото, серебро, медь,
  • Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
  • шерсть голубого, пурпурового и червлёного цвета, и виссон, и козью шерсть,
  • violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
  • кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
  • rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
  • и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
  • Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
  • камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
  • Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
  • И всякий из вас мудрый сердцем пусть придёт и сделает всё, что повелел Господь:
  • Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
  • скинию и покров её и верхнюю покрышку её, крючки и брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
  • die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
  • ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
  • die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
  • стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
  • den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
  • и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
  • den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
  • и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
  • den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
  • жертвенник всесожжения и решётку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
  • den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
  • завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
  • die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
  • колья скинии, и колья двора и верёвки их,
  • die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
  • одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
  • die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
  • И пошло всё общество сынов Израилевых от Моисея.
  • Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
  • И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей её и для священных одежд;
  • als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
  • и приходили мужья с жёнами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
  • Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
  • и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червлёного цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
  • Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
  • и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
  • Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
  • и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червлёного цвета и виссон;
  • Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
  • и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
  • Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
  • князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
  • Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
  • также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
  • Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
  • и все мужья и жёны из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь через Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
  • Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
  • И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
  • Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
  • и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
  • und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
  • составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
  • Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
  • и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
  • und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
  • и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
  • Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
  • Он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червлёной и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
  • Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.

  • ← (Исход 34) | (Исход 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026