Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
И собрал Моисей всё общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der HERR sagt! Denn er hat uns befohlen:
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в неё дело, предан будет смерти;
Sechs Tage sollt ihr eure Arbeit verrichten, aber den siebten Tag sollt ihr als einen heiligen Tag achten. Er ist der Sabbat, der Ruhetag, der allein dem HERRN geweiht ist. Wer am Sabbat arbeitet, muss sterben!
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
An diesem Tag dürft ihr noch nicht einmal ein Feuer anzünden, wo auch immer ihr lebt!«
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
Mose sagte zu den versammelten Israeliten: »Der HERR hat uns befohlen,
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесёт приношение Господу, золото, серебро, медь,
eine Abgabe für ihn zu entrichten. Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas geben: Gold, Silber und Bronze,
шерсть голубого, пурпурового и червлёного цвета, и виссон, и козью шерсть,
violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen, Ziegenhaar,
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
rot gefärbte Felle von Schafböcken, Tachasch-Leder, Akazienholz,
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
Öl für den Leuchter, wohlriechende Gewürze für das Salböl und die Weihrauchmischung,
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
Onyx und andere Edelsteine, die auf dem Schurz und der Brusttasche des Priesters eingesetzt werden sollen.
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придёт и сделает всё, что повелел Господь:
Wer von euch dazu begabt ist, soll mitarbeiten, damit wir alles anfertigen können, was der HERR uns aufgetragen hat:
скинию и покров её и верхнюю покрышку её, крючки и брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
das heilige Zelt mit seinen verschiedenen Decken, Haken, Wandplatten, Querbalken, Pfosten und Sockeln,
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
die Bundeslade mit den Tragstangen, die Deckplatte und den Vorhang vor der Bundeslade,
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
den Tisch mit seinen Tragstangen und allem, was dazugehört, die Gott geweihten Brote,
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
den Leuchter mit seinen Gefäßen und Werkzeugen, die Lampen und das Öl,
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
den Räucheropferaltar mit den Tragstangen, das Salböl, die Weihrauchmischung, den Vorhang für den Eingang zum heiligen Zelt,
жертвенник всесожжения и решётку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
den Brandopferaltar mit seinem Bronzegitter, seinen Tragstangen und allen Gefäßen und Werkzeugen, das Wasserbecken und sein Untergestell,
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
die Vorhänge, die den Vorhof abgrenzen, mit ihren Pfosten und Sockeln, den Vorhang für den Eingang zum Vorhof,
колья скинии, и колья двора и верёвки их,
die Pflöcke und Seile für das heilige Zelt und für die Abgrenzung des Vorhofs
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
И пошло всё общество сынов Израилевых от Моисея.
Daraufhin gingen die Israeliten wieder auseinander.
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей её и для священных одежд;
Alle, die gern etwas geben wollten, kamen mit einer Opfergabe für das heilige Zelt, seine Ausstattung und die Priestergewänder.
и приходили мужья с жёнами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
Männer und Frauen holten bereitwillig ihre Spangen, Ohrringe, Ringe, Halsketten und anderen Goldschmuck als Gabe für den HERRN.
и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червлёного цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
Wer violette, purpurrote und karmesinrote Wolle besaß, feines Leinen, Ziegenhaar, rot gefärbte Felle von Schafböcken oder Tachasch-Leder, der brachte es ebenfalls zu Mose.
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
Auch Silber, Bronze und Akazienholz wurden als Gabe für das Heiligtum gespendet.
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червлёного цвета и виссон;
Alle Frauen, die dazu begabt waren, spannen Ziegenhaarfäden, Leinenfäden und Wolle, die mit violettem und rotem Purpur oder mit Karmesin gefärbt war.
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
Die führenden Männer des Volkes brachten Onyx und andere Edelsteine für den Schurz und die Brusttasche des Priesters,
также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
außerdem Balsamöl und Olivenöl für den Leuchter, für das Salböl und die Weihrauchmischung.
и все мужья и жёны из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь через Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
So kamen die israelitischen Männer und Frauen mit ihren freiwilligen Gaben für den HERRN herbei. Sie alle wollten etwas zum Bau des Heiligtums beitragen. Der HERR hatte sie durch Mose dazu aufgefordert.
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
Mose sagte zu den Israeliten: »Hört mir genau zu! Der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris und Enkel Hurs vom Stamm Juda, ausgewählt, den Bau des heiligen Zeltes zu leiten.
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
Er hat ihn mit seinem Geist erfüllt und ihm Weisheit und Verstand gegeben; er hat ihn befähigt, alle für den Bau erforderlichen handwerklichen und künstlerischen Arbeiten auszuführen.
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
Bezalel kann Pläne entwerfen und nach ihnen Gegenstände aus Gold, Silber oder Bronze anfertigen;
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
er hat die Fähigkeit, Edelsteine zu schleifen und einzufassen; er versteht sich auf das Bearbeiten von Holz und auf viele andere Arten von Kunsthandwerk.
и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
Der Herr hat ihn und Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, dazu begabt, andere anzuleiten.
Он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червлёной и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
Er hat die beiden mit Weisheit erfüllt und sie fähig gemacht, alle Arbeiten eines Kunsthandwerkers, Stickers oder Buntwebers auszuführen. Sie können mit violettem, purpurrotem und karmesinrotem Stoff und mit feinem Leinen umgehen, sie können weben und auch alles selbst entwerfen und ausführen.