Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Из голубой же, пурпуровой и червлёной шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
Making the Ephod
He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлёными и виссонными нитями, искусною работою.
And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, into artistic designs.
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
И пояс ефода, который поверх него, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и кручёного виссона, как повелел Господь Моисею.
And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
Making the Breastplate
And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
он был четырёхугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;
в четвёртом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнёздах.
the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.
Камней было по числу имён сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имён их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
и вдели обе плетёные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнёздам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
ещё сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.
и ещё сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
Making the Other Priestly Garments
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти;
They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из кручёного виссона,
a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,
и пояс из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»;
Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet:
HOLINESS TO THE LORD.
HOLINESS TO THE LORD.
и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать её к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
The Work Completed
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности её, крючки её, брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
ковчег откровения и шесты его, и крышку,
the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
the table, all its utensils, and the showbread;
светильник из чистого золота, лампады его, лампады, расставленные на нём, и все принадлежности его, и елей для освещения,
the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;
жертвенник медный и медную решётку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, верёвки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.