Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
И повесил завесу при входе в скинию;
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.