Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
  • »Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
  • и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
  • Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
  • и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
  • Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
  • и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
  • Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
  • и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
  • Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
  • и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
  • Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
  • и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
  • Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
  • И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
  • Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
  • помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
  • Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
  • и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
  • Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
  • И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
  • Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
  • Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
  • И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
  • Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
  • и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
  • Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
  • И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
  • Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
  • Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
  • И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
  • Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
  • Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
  • И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
  • Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
  • и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
  • Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
  • Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
  • и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
  • И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
  • Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
  • и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
  • und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
  • И повесил завесу при входе в скинию;
  • Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
  • Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
  • Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
  • damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
  • когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
  • Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
  • И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
  • Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
  • И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
  • Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
  • Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
  • Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
  • Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.
  • Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026