Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • И повесил завесу при входе в скинию;
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026