Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Исход 8:26
-
Синодальный перевод Библии
Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Моисей сказал:
— Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян — мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Моисей ответил: "Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы это сделаем здесь, то они, увидев, забьют нас камнями. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вийшов Мойсей від фараона й помолився Господеві. -
(en) King James Bible ·
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? -
(en) English Standard Bible Version ·
But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Мойсей вийшов від фараона і помолився до Бога. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже Мойсей: Не подоба сьому так статись, гидко бо Египтянам, коли б ми ту принесли жертву Господеві, Богу нашому. Нї! Коли б ми приносили жертву гидку Египтянам перед очима в їх, вони побили б нас каміннєм. -
(en) New International Bible Version ·
But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us? -
(en) Darby Bible Translation ·
And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? -
(en) New Living Bible Translation ·
But Moses replied, “That wouldn’t be right. The Egyptians detest the sacrifices that we offer to the LORD our God. Look, if we offer our sacrifices here where the Egyptians can see us, they will stone us. -
(en) New American Standard Bible ·
But Moses said, “It is not right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?