Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 7) | (Исход 9) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
  • If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country.
  • и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
  • The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
  • и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
  • The frogs will come up on you and your people and all your officials.’ ”
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на землю Египетскую.
  • Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.’ ”
  • Аарон простёр руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
  • So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
  • То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
  • But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
  • Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
  • Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
  • Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.”
  • Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
  • “Tomorrow,” Pharaoh said.
    Moses replied, “It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God.
  • и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
  • The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.”
  • Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
  • And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
  • и собрали их в груды, и воссмердела земля.
  • They were piled into heaps, and the land reeked of them.
  • И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце своё, и не послушал их, как и говорил Господь.
  • But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской.
  • The Plague of Gnats

    Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.”
  • Так они и сделали: Аарон простёр руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
  • They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
  • Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
  • But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not.
    Since the gnats were on people and animals everywhere,
  • И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
  • the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
  • И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона. Вот, он пойдёт к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • The Plague of Flies

    Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои пёсьих мух, и наполнятся домы Египтян пёсьими мухами и самая земля, на которой они живут;
  • If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them.
  • и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет пёсьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
  • “ ‘But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land.
  • Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
  • I will make a distinctiona between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’ ”
  • Так и сделал Господь: налетело множество пёсьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от пёсьих мух.
  • And the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies.
  • И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
  • Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God here in the land.”
  • Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
  • But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
  • мы пойдём в пустыню, на три дня пути, и принесём жертву Господу, Богу нашему, как Он скажет нам.
  • We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.”
  • И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
  • Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
  • Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся пёсьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
  • Moses answered, “As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.”
  • И вышел Моисей от фараона, и помолился Господу.
  • Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord,
  • И сделал Господь по слову Моисея, и удалил пёсьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
  • and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
  • Но фараон ожесточил сердце своё и на этот раз и не отпустил народа.
  • But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.

  • ← (Исход 7) | (Исход 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025