Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 8) | (Исход 10) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • The Plague on Livestock

    Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”
  • ибо если ты не захочешь отпустить и ещё будешь удерживать его,
  • If you refuse to let them go and continue to hold them back,
  • то вот, рука Господня будет на скоте твоём, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
  • the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
  • и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрёт ничего.
  • But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’ ”
  • И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
  • The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
  • And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
  • Фараон послал узнать, и вот, из скота сынов Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
  • Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
  • The Plague of Boils

    Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
  • и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
  • It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land.”
  • Они взяли пепла из печи и предстали пред лицо фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
  • So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
  • И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
  • The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
  • Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
  • И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • The Plague of Hail

    Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
  • ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твоё, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
  • or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
  • так как Я простёр руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблён был бы с земли:
  • For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  • но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Моё по всей земле;
  • But I have raised you upa for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
  • ты ещё противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
  • You still set yourself against my people and will not let them go.
  • вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
  • Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
  • итак, пошли собрать стада твои и всё, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падёт град, и они умрут.
  • Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.’ ”
  • Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
  • Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  • а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
  • But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
  • И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падёт град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt — on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.”
  • И простёр Моисей жезл свой к небу, и Господь произвёл гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;
  • When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
  • и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения её.
  • hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
  • И побил град по всей земле Египетской всё, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
  • Throughout Egypt hail struck everything in the fields — both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
  • только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
  • The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  • И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
  • Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град, и отпущу вас и не буду более удерживать.
  • Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
  • Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
  • Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.
  • но я знаю, что ты и рабы твои ещё не убоитесь Господа Бога.
  • But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
  • Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лён осеменился;
  • (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
  • а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
  • The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
  • И вышел Моисей от фараона из города и простёр руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
  • Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
  • И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце своё сам и рабы его.
  • When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
  • И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь через Моисея.
  • So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.

  • ← (Исход 8) | (Исход 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025