Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
To know wisdom and instruction,
to understand words of insight,
to understand words of insight,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
to receive instruction in wise dealing,
in righteousness, justice, and equity;
in righteousness, justice, and equity;
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
to give prudence to the simple,
knowledge and discretion to the youth —
knowledge and discretion to the youth —
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
Let the wise hear and increase in learning,
and the one who understands obtain guidance,
and the one who understands obtain guidance,
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
to understand a proverb and a saying,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
fools despise wisdom and instruction.
fools despise wisdom and instruction.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
for they are a graceful garland for your head
and pendants for your neck.
and pendants for your neck.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
My son, if sinners entice you,
do not consent.
do not consent.
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood;
let us ambush the innocent without reason;
let us ambush the innocent without reason;
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
like Sheol let us swallow them alive,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
we shall find all precious goods,
we shall fill our houses with plunder;
we shall fill our houses with plunder;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
throw in your lot among us;
we will all have one purse” —
we will all have one purse” —
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
my son, do not walk in the way with them;
hold back your foot from their paths,
hold back your foot from their paths,
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
for their feet run to evil,
and they make haste to shed blood.
and they make haste to shed blood.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
For in vain is a net spread
in the sight of any bird,
in the sight of any bird,
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
but these men lie in wait for their own blood;
they set an ambush for their own lives.
they set an ambush for their own lives.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain;
it takes away the life of its possessors.
it takes away the life of its possessors.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
The Call of Wisdom
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
at the head of the noisy streets she cries out;
at the entrance of the city gates she speaks:
at the entrance of the city gates she speaks:
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“How long, O simple ones, will you love being simple?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Because I have called and you refused to listen,
have stretched out my hand and no one has heeded,
have stretched out my hand and no one has heeded,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
because you have ignored all my counsel
and would have none of my reproof,
and would have none of my reproof,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
I also will laugh at your calamity;
I will mock when terror strikes you,
I will mock when terror strikes you,
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
when terror strikes you like a storm
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Then they will call upon me, but I will not answer;
they will seek me diligently but will not find me.
they will seek me diligently but will not find me.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Because they hated knowledge
and did not choose the fear of the Lord,
and did not choose the fear of the Lord,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
would have none of my counsel
and despised all my reproof,
and despised all my reproof,
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
therefore they shall eat the fruit of their way,
and have their fill of their own devices.
and have their fill of their own devices.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
For the simple are killed by their turning away,
and the complacency of fools destroys them;
and the complacency of fools destroys them;