Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 20:13
-
Синодальный перевод
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если любишь спать, то проснёшься бедным, но используй время для работы, и у тебя будет много хлеба. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не люби спать, не то обнищаешь;
бодрствуй, и будешь досыта есть. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не люби спати, щоб не збідніти;
відкрий очі, й будеш ситий хлібом. -
(en) King James Bible ·
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. -
(en) New International Version ·
Do not love sleep or you will grow poor;
stay awake and you will have food to spare. -
(en) English Standard Version ·
Love not sleep, lest you come to poverty;
open your eyes, and you will have plenty of bread. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не люби зводити наклепи, щоб ти не був відкинений. Розплющ свої очі — і наповнишся вдосталь хлібом. -
(en) New King James Version ·
Do not love sleep, lest you come to poverty;
Open your eyes, and you will be satisfied with bread. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не люби спати, щоб не дознав злиднїв; май отворені очі, й будеш наїден хлїбом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться! -
(en) New Living Translation ·
If you love sleep, you will end in poverty.
Keep your eyes open, and there will be plenty to eat! -
(en) Darby Bible Translation ·
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not love sleep, or you will become poor;
Open your eyes, and you will be satisfied with food.