Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
On Life and Conduct
The king’s heart is like channels of water in the hand of the LORD;
He turns it wherever He wishes.
The king’s heart is like channels of water in the hand of the LORD;
He turns it wherever He wishes.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Every man’s way is right in his own eyes,
But the LORD weighs the hearts.
But the LORD weighs the hearts.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
To do righteousness and justice
Is desired by the LORD more than sacrifice.
Is desired by the LORD more than sacrifice.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
Haughty eyes and a proud heart,
The lamp of the wicked, is sin.
The lamp of the wicked, is sin.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
The plans of the diligent lead surely to advantage,
But everyone who is hasty comes surely to poverty.
But everyone who is hasty comes surely to poverty.
Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
The acquisition of treasures by a lying tongue
Is a fleeting vapor, the pursuit of death.
Is a fleeting vapor, the pursuit of death.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
The violence of the wicked will drag them away,
Because they refuse to act with justice.
Because they refuse to act with justice.
Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
The way of a guilty man is crooked,
But as for the pure, his conduct is upright.
But as for the pure, his conduct is upright.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
It is better to live in a corner of a roof
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
The soul of the wicked desires evil;
His neighbor finds no favor in his eyes.
His neighbor finds no favor in his eyes.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
When the scoffer is punished, the naive becomes wise;
But when the wise is instructed, he receives knowledge.
But when the wise is instructed, he receives knowledge.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
The righteous one considers the house of the wicked,
Turning the wicked to ruin.
Turning the wicked to ruin.
Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
He who shuts his ear to the cry of the poor
Will also cry himself and not be answered.
Will also cry himself and not be answered.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
A gift in secret subdues anger,
And a bribe in the bosom, strong wrath.
And a bribe in the bosom, strong wrath.
Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
The exercise of justice is joy for the righteous,
But is terror to the workers of iniquity.
But is terror to the workers of iniquity.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
A man who wanders from the way of understanding
Will rest in the assembly of the dead.
Will rest in the assembly of the dead.
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
He who loves pleasure will become a poor man;
He who loves wine and oil will not become rich.
He who loves wine and oil will not become rich.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
The wicked is a ransom for the righteous,
And the treacherous is in the place of the upright.
And the treacherous is in the place of the upright.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
It is better to live in a desert land
Than with a contentious and vexing woman.
Than with a contentious and vexing woman.
Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise,
But a foolish man swallows it up.
But a foolish man swallows it up.
Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
He who pursues righteousness and loyalty
Finds life, righteousness and honor.
Finds life, righteousness and honor.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
A wise man scales the city of the mighty
And brings down the stronghold in which they trust.
And brings down the stronghold in which they trust.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
He who guards his mouth and his tongue,
Guards his soul from troubles.
Guards his soul from troubles.
Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
“Proud,” “Haughty,” “Scoffer,” are his names,
Who acts with insolent pride.
Who acts with insolent pride.
Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
The desire of the sluggard puts him to death,
For his hands refuse to work;
For his hands refuse to work;
всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
All day long he is craving,
While the righteous gives and does not hold back.
While the righteous gives and does not hold back.
Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
The sacrifice of the wicked is an abomination,
How much more when he brings it with evil intent!
How much more when he brings it with evil intent!
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
A false witness will perish,
But the man who listens to the truth will speak forever.
But the man who listens to the truth will speak forever.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
A wicked man displays a bold face,
But as for the upright, he makes his way sure.
But as for the upright, he makes his way sure.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
There is no wisdom and no understanding
And no counsel against the LORD.
And no counsel against the LORD.