Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: