Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025