Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Similitudes, Instructions

    Like snow in summer and like rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    So a curse without cause does not alight.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
    And a rod for the back of fools.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Or you will also be like him.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Answer a fool as his folly deserves,
    That he not be wise in his own eyes.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • He cuts off his own feet and drinks violence
    Who sends a message by the hand of a fool.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Like the legs which are useless to the lame,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Like one who binds a stone in a sling,
    So is he who gives honor to a fool.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • Like an archer who wounds everyone,
    So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Like a dog that returns to its vomit
    Is a fool who repeats his folly.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    A lion is in the open square!”
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • As the door turns on its hinges,
    So does the sluggard on his bed.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    He is weary of bringing it to his mouth again.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    Than seven men who can give a discreet answer.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Like one who takes a dog by the ears
    Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Like a madman who throws
    Firebrands, arrows and death,
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • So is the man who deceives his neighbor,
    And says, “Was I not joking?”
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • For lack of wood the fire goes out,
    And where there is no whisperer, contention quiets down.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • Like charcoal to hot embers and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • The words of a whisperer are like dainty morsels,
    And they go down into the innermost parts of the body.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Like an earthen vessel overlaid with silver dross
    Are burning lips and a wicked heart.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • He who hates disguises it with his lips,
    But he lays up deceit in his heart.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • When he speaks graciously, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Though his hatred covers itself with guile,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone, it will come back on him.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • A lying tongue hates those it crushes,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025