Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.