Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025