Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025