Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.