Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.
than snow with summer or rain with harvest.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse will not land on its intended victim.
an undeserved curse will not land on its intended victim.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
and a fool with a rod to his back!
and a fool with a rod to his back!
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Don’t answer the foolish arguments of fools,
or you will become as foolish as they are.
or you will become as foolish as they are.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation.
or they will become wise in their own estimation.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Trusting a fool to convey a message
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
A proverb in the mouth of a fool
is as useless as a paralyzed leg.
is as useless as a paralyzed leg.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
A proverb in the mouth of a fool
is like a thorny branch brandished by a drunk.
is like a thorny branch brandished by a drunk.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
An employer who hires a fool or a bystander
is like an archer who shoots at random.
is like an archer who shoots at random.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As a dog returns to its vomit,
so a fool repeats his foolishness.
so a fool repeats his foolishness.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
There is more hope for fools
than for people who think they are wise.
than for people who think they are wise.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As a door swings back and forth on its hinges,
so the lazy person turns over in bed.
so the lazy person turns over in bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
Lazy people take food in their hand
but don’t even lift it to their mouth.
but don’t even lift it to their mouth.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Lazy people consider themselves smarter
than seven wise counselors.
than seven wise counselors.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Interfering in someone else’s argument
is as foolish as yanking a dog’s ears.
is as foolish as yanking a dog’s ears.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Just as damaging
as a madman shooting a deadly weapon
as a madman shooting a deadly weapon
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
is someone who lies to a friend
and then says, “I was only joking.”
and then says, “I was only joking.”
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.
and quarrels disappear when gossip stops.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
A quarrelsome person starts fights
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Rumors are dainty morsels
that sink deep into one’s heart.
that sink deep into one’s heart.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
People may cover their hatred with pleasant words,
but they’re deceiving you.
but they’re deceiving you.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
While their hatred may be concealed by trickery,
their wrongdoing will be exposed in public.
their wrongdoing will be exposed in public.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
If you set a trap for others,
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.