Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025