Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025