Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
King James Bible
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.