Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025