Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025