Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Surely I am too stupid to be a man.
I have not the understanding of a man.
I have not the understanding of a man.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I have not learned wisdom,
nor have I knowledge of the Holy One.
nor have I knowledge of the Holy One.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who has ascended to heaven and come down?
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Every word of God proves true;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Do not add to his words,
lest he rebuke you and you be found a liar.
lest he rebuke you and you be found a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two things I ask of you;
deny them not to me before I die:
deny them not to me before I die:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me falsehood and lying;
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
lest I be full and deny you
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty.
lest he curse you, and you be held guilty.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
There are those who are clean in their own eyes
but are not washed of their filth.
but are not washed of their filth.
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
There are those — how lofty are their eyes,
how high their eyelids lift!
how high their eyelids lift!
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
There are those whose teeth are swords,
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Sheol, the barren womb,
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
The eye that mocks a father
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
Three things are too wonderful for me;
four I do not understand:
four I do not understand:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
the way of an eagle in the sky,
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
This is the way of an adulteress:
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
Under three things the earth trembles;
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
a slave when he becomes king,
and a fool when he is filled with food;
and a fool when he is filled with food;
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
an unloved woman when she gets a husband,
and a maidservant when she displaces her mistress.
and a maidservant when she displaces her mistress.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Four things on earth are small,
but they are exceedingly wise:
but they are exceedingly wise:
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
the ants are a people not strong,
yet they provide their food in the summer;
yet they provide their food in the summer;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs;
yet they make their homes in the cliffs;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
the locusts have no king,
yet all of them march in rank;
yet all of them march in rank;
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
the lizard you can take in your hands,
yet it is in kings’ palaces.
yet it is in kings’ palaces.
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Three things are stately in their tread;
four are stately in their stride:
four are stately in their stride:
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
the lion, which is mightiest among beasts
and does not turn back before any;
and does not turn back before any;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
If you have been foolish, exalting yourself,
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.