Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025