Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025