Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
“If you play the fool and exalt yourself,
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!