Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 30) | (Екклесиаст 1) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
  • Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
  • что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
  • Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
  • Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
  • laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
  • Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
  • O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
  • чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
  • Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
  • Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
  • Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
  • пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
  • daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
  • Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
  • Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
  • Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
  • Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
  • Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
  • Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
  • уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
  • Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
  • она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
  • Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
  • Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
  • Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
  • Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
  • Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
  • Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
  • Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
  • Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
  • Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
  • Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
  • Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
  • Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
  • Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
  • Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
  • Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
  • Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
  • Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
  • Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
  • Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
  • Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
  • Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
  • Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
  • Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
  • Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
  • Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
  • Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
  • Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
  • Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
  • Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
  • Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
  • Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
  • Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
  • Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
  • «много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
  • Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
  • Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
  • Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
  • Дайте ей от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её!
  • Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

  • ← (Притчи 30) | (Екклесиаст 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026