Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.