Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
for I give you good precepts;
do not forsake my teaching.
do not forsake my teaching.
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
When I was a son with my father,
tender, the only one in the sight of my mother,
tender, the only one in the sight of my mother,
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
he taught me and said to me,
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Get wisdom; get insight;
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
Do not forsake her, and she will keep you;
love her, and she will guard you.
love her, and she will guard you.
Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
and whatever you get, get insight.
and whatever you get, get insight.
Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
Prize her highly, and she will exalt you;
she will honor you if you embrace her.
she will honor you if you embrace her.
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
She will place on your head a graceful garland;
she will bestow on you a beautiful crown.”
she will bestow on you a beautiful crown.”
Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
Hear, my son, and accept my words,
that the years of your life may be many.
that the years of your life may be many.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
I have taught you the way of wisdom;
I have led you in the paths of uprightness.
I have led you in the paths of uprightness.
Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
When you walk, your step will not be hampered,
and if you run, you will not stumble.
and if you run, you will not stumble.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
Keep hold of instruction; do not let go;
guard her, for she is your life.
guard her, for she is your life.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
Do not enter the path of the wicked,
and do not walk in the way of the evil.
and do not walk in the way of the evil.
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
Avoid it; do not go on it;
turn away from it and pass on.
turn away from it and pass on.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
For they cannot sleep unless they have done wrong;
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
For they eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
But the path of the righteous is like the light of dawn,
which shines brighter and brighter until full day.
which shines brighter and brighter until full day.
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble.
they do not know over what they stumble.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
My son, be attentive to my words;
incline your ear to my sayings.
incline your ear to my sayings.
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
Let them not escape from your sight;
keep them within your heart.
keep them within your heart.
потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
Keep your heart with all vigilance,
for from it flow the springs of life.
for from it flow the springs of life.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Put away from you crooked speech,
and put devious talk far from you.
and put devious talk far from you.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Let your eyes look directly forward,
and your gaze be straight before you.
and your gaze be straight before you.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут твёрды.