Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025