Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids;
Nor slumber to your eyelids;
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Which, having no chief,
Officer or ruler,
Officer or ruler,
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.