Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025