Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
It has no commander,
no overseer or ruler,
no overseer or ruler,
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.