Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025