Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025