Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
«мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.