Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025