Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 31) | (Екклесиаст 2) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
  • Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
  • What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
  • Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
  • [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
  • Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
  • The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
  • идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
  • The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
  • Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
  • All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
  • All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
  • That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
  • Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
  • Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
  • Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
  • Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
  • And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
  • Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
  • I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
  • Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
  • That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
  • Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
  • И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
  • And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
  • потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
  • For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

  • ← (Притчи 31) | (Екклесиаст 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025