Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
“Meaningless! Meaningless!”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What do people gain from all their labors
at which they toil under the sun?
at which they toil under the sun?
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
Generations come and generations go,
but the earth remains forever.
but the earth remains forever.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun rises and the sun sets,
and hurries back to where it rises.
and hurries back to where it rises.
идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
The wind blows to the south
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All streams flow into the sea,
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
What has been will be again,
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there anything of which one can say,
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
Wisdom Is Meaningless
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
What is crooked cannot be straightened;
what is lacking cannot be counted.
what is lacking cannot be counted.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.