Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 1) | (Екклесиаст 3) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!
  • The Futility of Pleasures

    I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.
  • О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»
  • I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?
  • Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
  • I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life.
  • Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
  • I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
  • устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
  • I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit;
  • сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
  • I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.
  • приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
  • I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.
  • собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.
  • I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines.
  • И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
  • And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
  • And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour.
  • И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
  • Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do [them]; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no profit under the sun.
  • И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
  • The Wise and the Foolish

    And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man [do] that cometh after the king? -- that which hath already been done.
  • И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
  • And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness.
  • у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
  • The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.
  • И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;
  • And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
  • потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
  • For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool?
  • И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!
  • And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.
  • И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
  • The Futility of Work

    And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
  • И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!
  • And who knoweth whether he will be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity.
  • И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
  • Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.
  • потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!
  • For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.
  • Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
  • For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?
  • Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!
  • For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
  • Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;
  • There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
  • потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
  • For who can eat, or who be eager, more than I?
  • Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!
  • For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind.

  • ← (Екклесиаст 1) | (Екклесиаст 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025