Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025