Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • To Everything There is a Season

    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
  • Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025