Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
A Time for Everything
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
A time to give birth and a time to die;
A time to plant and a time to uproot what is planted.
A time to plant and a time to uproot what is planted.
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to kill and a time to heal;
A time to tear down and a time to build up.
A time to tear down and a time to build up.
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to weep and a time to laugh;
A time to mourn and a time to dance.
A time to mourn and a time to dance.
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to throw stones and a time to gather stones;
A time to embrace and a time to shun embracing.
A time to embrace and a time to shun embracing.
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to search and a time to give up as lost;
A time to keep and a time to throw away.
A time to keep and a time to throw away.
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to tear apart and a time to sew together;
A time to be silent and a time to speak.
A time to be silent and a time to speak.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
A time to love and a time to hate;
A time for war and a time for peace.
A time for war and a time for peace.
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
What profit is there to the worker from that in which he toils?
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
God Set Eternity in the Heart of Man
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?