Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?