Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 8) | (Екклесиаст 10) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • На всё это я обратил сердце моё для исследования, что праведные и мудрые и деяния их — в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всём том, что перед ним.
  • Death Comes to All

    For I [a]considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.
  • Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
  • All things come alike to all:
    One event happens to the righteous and the wicked;
    To the [b]good, the clean, and the unclean;
    To him who sacrifices and him who does not sacrifice.
    As is the good, so is the sinner;
    He who takes an oath as he who fears an oath.
  • Это-то и худо во всём, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
  • This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
  • Кто находится между живыми, тому есть ещё надежда, так как и псу живому лучше, нежели мёртвому льву.
  • But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
  • For the living know that they will die;
    But the dead know nothing,
    And they have no more reward,
    For the memory of them is forgotten.
  • и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чём, что делается под солнцем.
  • Also their love, their hatred, and their envy have now perished;
    Nevermore will they have a share
    In anything done under the sun.
  • Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твоё, когда Бог благоволит к делам твоим.
  • Go, eat your bread with joy,
    And drink your wine with a merry heart;
    For God has already accepted your works.
  • Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
  • Let your garments always be white,
    And let your head lack no oil.
  • Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
  • [c]Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.
  • Всё, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достаётся успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.
  • I returned and saw under the sun that —
    The race is not to the swift,
    Nor the battle to the strong,
    Nor bread to the wise,
    Nor riches to men of understanding,
    Nor favor to men of skill;
    But time and chance happen to them all.
  • Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
  • For man also does not know his time:
    Like fish taken in a cruel net,
    Like birds caught in a snare,
    So the sons of men are snared in an evil time,
    When it falls suddenly upon them.
  • Вот ещё какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
  • Wisdom Superior to Folly

    This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:
  • город небольшой, и людей в нём немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвёл против него большие осадные работы;
  • There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great [d]snares around it.
  • но в нём нашёлся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и, однако же, никто не вспоминал об этом бедном человеке.
  • Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.
  • И сказал я: мудрость лучше силы, и, однако же, мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
  • Then I said:
    “Wisdom is better than strength.
    Nevertheless the poor man’s wisdom is despised,
    And his words are not heard.
  • Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
  • Words of the wise, spoken quietly, should be heard
    Rather than the shout of a ruler of fools.
  • Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.
  • Wisdom is better than weapons of war;
    But one sinner destroys much good.”

  • ← (Екклесиаст 8) | (Екклесиаст 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025