Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
  • Das Hohelied Salomos.
  • От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
  • Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  • Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
  • Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  • — Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
  • Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  • Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
  • Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  • — Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
  • Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  • — Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
  • Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  • — Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
  • Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  • Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
  • Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  • золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
  • Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  • — Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
  • Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  • Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
  • Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
  • Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
  • Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  • — О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
  • Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
  • — О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
  • Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
  • кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
  • Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

  • ← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026