Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

Синодальный перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • — Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • — Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • — Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • — Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • — Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • — О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • — О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.

  • ← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025